当今翻译技术研究蓬勃发展,面对众多翻译技术工具,很多初学者都是只闻其名、未尽其用,甚至还分不清机器翻译和计算机辅助翻译的区别。今天这篇文章就以Trados为例,清理人们对计算机辅助翻译的常见误区。
误区一:Trados 是翻译软件,可以自动翻译

误区二:如果重复率不高,使用 Trados 反而会降低翻译速度
这是一个很普遍的认识误区。这个观点来源于对 Trados 不是很熟悉甚至没有用过的人,然后以讹传讹,误导了更多人。大多数情况下,即使没有任何重复率,使用 Trados 也不会降低翻译速度。用 Trados 翻译和 Word 都是直接一句句翻译就是了,何来降低效率之说?在个别情况下,有些文件的格式比较乱,导致Trados断句错误,这时候处理格式需要花一点时间,也许会对翻译速度有一点影响。

图中紫色标记为文件格式标记,我们称之为tag
误区三:Trados 仅对科技、法律等专业翻译有用,不适合文学翻译
正如前面所说,一切翻译活动都是由人来进行,不管翻译什么题材、什么行业的资料,Trados 同样适用。对于文学翻译,可能由于表现手法的多样性,同样的意思会有各种表达方法,导致重复率不高,但并不影响 Trados 的使用。文学作品、尤其是外国文学作品中,常常会有纷繁复杂的人名、地名等,这时使用 Trados 的术语管理工具 MultiTerm,就可以大大提高对这些专有名词翻译的一致性和工作效率。即使没有以上优点,Trados起码可以对后期排版起到很大简化作用。如果是文学翻译,笔者给的建议是,先收集和整理上百本TMX库文件,量上去了,语感也好了。这里推荐Transmate做文学翻译,因为它能直接匹配Tmxmall。但实话是,专业医学、科技等文本都更合适使用Trados做翻译,因为有大量同类型的语料供参考。
误区四:Trados 翻译出来的文字生硬,可读性差
这又是混淆了 MT与 CAT的概念。这就好比说用笔在纸上可以写出一篇琅琅上口的美文,而用电脑写出来就显得生硬、呆板一样可笑。所有翻译的文字都是译者处理的,译者可以任意发挥其水平,使用 Trados 与否和翻译出来的内容没有丝毫关系。人是翻译活动中的主导因素,翻译结果只和人的翻译水平有关,与机器无关。
误区五:Trados 降低人的翻译水平

误区六:使用 Trados 必须要有记忆库和术语库

Trados术语库,可以在Multiterm或直接在Trados上制作
误区七:记忆库、术语库越大越好
误区八:Trados 只能用于翻译

误区九:Trados 很难安装
由于 Trados 需要 .NET Framework、Visual C++ Redistributable、JAVA 运行时环境等组件的支持,对于从来没有接触过 Trados 的人来说,第一次使用的确感觉一头雾水,摸不着头脑,但只要认真阅读一些说明、教程,加上自己摸索,很快就可上手。很多人多次尝试学习却以失败告终,很大程度上是心理作用,学习之前就开始排斥了。另外,网上有些教程写得过于繁琐,让人一看就懵了,从而产生了畏惧心理。学习 Trados 首先要克服心理障碍,循序渐进,从最简单的开始,一点一点提高。你会发现,和任何其他软件一样,Trados 并不难学。
目前Trados最新版本是2021 SR2,安装还好,不费劲,相比较MQ8.7.11的安装就很愉快,建议初学者用此软件。MultiTerm和其他插件配合安装。特别注意,必须先装Studio后再装其他插件。